Département(s)

Département de Traduction et Interprétation (ISTI-Cooremans)

Présentation des thèmes de recherche

Technologies de la traduction et nouveaux métiers : mémoires de traduction, BD et SGBD terminologiques, corpus, post-édition, éditique, traduction audiovisuelle.
Formats de fichiers, documentation structurée, formats de balisage (XML/HTML/CSS) et échanges de données linguistiques.
Enseignement (de la traduction) assisté par ordinateur.

Vice-doyenne de fonction aux enseignements.

Enseignement(s)

STIC-B-2005 Informatique & Normes

TRAD-B-4000 Outils d'aide à la traduction

TRAD-B-4004 Outils d'aide à l'interprétation

TRAD-B-4005 Outils d'aide à la traduction & Discours

TRAD-B-4006 Traductique

TRAD-B-5010 Terminotique et traductique

TRAD-B-642 OAT

Publication(s) récente(s)

Merten, P. (2018). Révision de l'article "Inter-cultural communication through Internet for leisure and the learning of English as a Foreign Language among young students in Mexico". Pour le colloque Globalization and Inter-Cultural Communication: AGIC 2018.

Merten, P. (2016). Intervention dans la table ronde Europe et traduction littéraire : quels enjeux ? Quel avenir ?, animée par Christine Defoin. Publication présentée à la conférence Table ronde Europe et traduction littéraire : quels enjeux ? Quel avenir ? (23/02/2016: Foire du Livre de Bruxelles).

Merten, P. (2015). Among the cloud, the crowd and the tools, where have all the translators gone? Publication présentée à la conférence Les jeunes traducteurs et interprètes dans l’Europe de la post-communication (16/10/2015: Cluj-Napoca, Université Babes-Bolyai).

Merten, P., & Vanden Dunghen, V. (2015). Making the Right Choices in Audiovisual Translation. A Pedagogical Perspective. In R. Dimitriu, S. Laviosa, G. Lock, & V. Popescu (Eds.), Adaptation Unbounded.: New Directions, New Agendas. (pp. 207-218). Iasi, RO: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza".

Merten, P., & Vanden Dunghen, V. (2014). FansubBING vs. professional subtitling: standards and constraints accounting for their quality. Publication présentée à la conférence Séminaire consacré au sous-titrage organisé dans le cadre de la FILIT (Festival international de littérature et de traduction) (1-5/10/2014: Lasi, Roumanie).

Merten, P., & Vanden Dunghen, V. (2014). Making the good choice in audiovisual translation. Publication présentée à la conférence Colloque Adaptation Unbounded (31/10-02/11/2014: Lasi, Roumanie).

Merten, P. (2013). Atelier utilisation des réseaux sociaux dans l'enseignement : expériences mises en place dans l'enseignement supérieur. Publication présentée à la conférence Colloque Pôle « Génération Y » (26/02/2013).

Merten, P. (2013). Petit panaché de qualifiants sur lit de syntaxe nominale, coulis de comparatisme et arôme de diachronie. In L. M. Calabrese & L. Rosier (Eds.), Le manger et le dire (1 ed., pp. 1-22). Bruxelles: ASBL Degrés. (Degrés, 154-155).

Merten, P. (2012). Présentation des outils d’aide à la traduction en général et des mémoires de traduction en particulier. Publication présentée à la conférence Atelier Euractiv Société civile - bonnes pratiques en matière de traduction (19/11/2012: Bruxelles, Fondation Euractiv).

Merten, P. (2012). Petit panaché de qualifiants sur lit de syntaxe nominale, coulis de comparatisme et arôme de diachronie. Publication présentée à la conférence Le manger et le dire (19-22/09/2012: Bruxelles, ULB).