Département(s)

Département de Traduction et Interprétation (ISTI-Cooremans)

Présentation des thèmes de recherche

Technologies de la traduction et nouveaux métiers : mémoires de traduction, BD et SGBD terminologiques, corpus, post-édition, éditique, traduction audiovisuelle.
Formats de fichiers, documentation structurée, formats de balisage (XML/HTML/CSS) et échanges de données linguistiques.
Enseignement (de la traduction) assisté par ordinateur.

Vice-doyenne de fonction aux enseignements.

Enseignement(s)

STIC-B-2005 Informatique & Normes

TRAD-B-4000 Outils d'aide à la traduction

TRAD-B-4004 Outils d'aide à l'interprétation

TRAD-B-4005 Outils d'aide à la traduction & Discours

TRAD-B-4006 Traductique

TRAD-B-5010 Terminotique et traductique

TRAD-B-642 OAT

Publication(s) récente(s)

Merten, P. (2018). Révision de l'article "Inter-cultural communication through Internet for leisure and the learning of English as a Foreign Language among young students in Mexico". Pour le colloque Globalization and Inter-Cultural Communication: AGIC 2018.

Merten, P. (2016). Intervention dans la table ronde Europe et traduction littéraire : quels enjeux ? Quel avenir ?, animée par Christine Defoin Paper session presented at Table ronde Europe et traduction littéraire : quels enjeux ? Quel avenir ? (23/02/2016: Foire du Livre de Bruxelles).

Merten, P. (2015). Among the cloud, the crowd and the tools, where have all the translators gone? Paper session presented at Les jeunes traducteurs et interprètes dans l’Europe de la post-communication (16/10/2015: Cluj-Napoca, Université Babes-Bolyai).

Merten, P., & Vanden Dunghen, V. (2015). Making the Right Choices in Audiovisual Translation. A Pedagogical Perspective. In R. Dimitriu, S. Laviosa, G. Lock, & V. Popescu (Eds.), Adaptation Unbounded.: New Directions, New Agendas. (pp. 207-218). Iasi, RO: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza".

Merten, P., & Vanden Dunghen, V. (2014). FansubBING vs. professional subtitling: standards and constraints accounting for their quality Paper session presented at Séminaire consacré au sous-titrage organisé dans le cadre de la FILIT (Festival international de littérature et de traduction) (1-5/10/2014: Lasi, Roumanie).

Merten, P., & Vanden Dunghen, V. (2014). Making the good choice in audiovisual translation Paper session presented at Colloque Adaptation Unbounded (31/10-02/11/2014: Lasi, Roumanie).

Merten, P. (2013). Atelier utilisation des réseaux sociaux dans l'enseignement : expériences mises en place dans l'enseignement supérieur Paper session presented at Colloque Pôle « Génération Y » (26/02/2013).

Merten, P. (2013). Petit panaché de qualifiants sur lit de syntaxe nominale, coulis de comparatisme et arôme de diachronie. In L. M. Calabrese & L. Rosier (Eds.), Le manger et le dire (1 ed., pp. 1-22). (Degrés, 154-155). Bruxelles: ASBL Degrés.

Merten, P. (2012). Présentation des outils d’aide à la traduction en général et des mémoires de traduction en particulier Paper session presented at Atelier Euractiv Société civile - bonnes pratiques en matière de traduction (19/11/2012: Bruxelles, Fondation Euractiv).

Merten, P. (2012). Petit panaché de qualifiants sur lit de syntaxe nominale, coulis de comparatisme et arôme de diachronie. Paper session presented at Le manger et le dire (19-22/09/2012: Bruxelles, ULB).