Département(s)
École de Traduction et Interprétation (ISTI-Cooremans)
Présentation des enseignements
Histoire et théories de la traduction
Traduction français-néerlandais-anglais
Culture et institutions britanniques
Grammaire, phonétique et phonologie de
l’anglais
Écriture académique.
Présentation des thèmes de recherche
Aptitude à l’interprétation
Le sous-titrage automatique
Acquisition et enseignement des langues étrangères.
Enseignement(s)
GERM-B4040 - Pratique approfondie de la langue néerlandaise
GERM-B4140 - Pratique de la langue néerlandaise
LITT-B6210 - Littérature (anglais)
TRAD-B3005 - Histoire et théories de la traduction
TRAD-B5140 - Atelier de traduction français-néerlandais
TRAD-B6303 - Traduction français-anglais I
TRAD-B6305 - Histoire et théories de la traduction
TRAD-B6310 - Traduction A-C (anglais)
Centre(s) de recherche
Centre de recherche en traduction-interprétation, didactique et traitement automatique des langues
Publication(s) récente(s)
Schmitz, S., & Janssens, S. (2024). Traduction du français vers l'allemand L2 : erreurs et difficultés lexicales. Papers of the Linguistic Society of Belgium [online]. Vol. 18(18) (pp. 15-32). doi:https://doi.org/10.61430/BRIF4313
Göksu, A., Louis, V., Janssens, S., et al. (2023). Exploring motivation of multilingual speakers in learning English and French as additional languages. Paper session presented at AAAL-American Association For Applied Linguistics (2023-03-18: Portland - Oregon - USA).
Janssens, S. (2022). Enseigner la traduction la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale : conclusions. Paper session presented at Enseigner la traduction la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale (29-30 September 2022: ULB).
Janssens, S. (2024). Mesurer l'aptitude à l'interprétation: La recherche de Tradital s'expose (Poster scientifique).
Janssens, S., & Merten, P. (2022). Thoughts on neural machine translation and teaching / Traduction automatique neuronale et enseignement : quelques pistes de réflexion: European Master’s in Translation Network blog. https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/articles-emt-blog/traduction-automatique-neuronale-et-enseignement-quelques-pistes-de-reflexion.
Daryanavard, T. (2024). "Moshta", documentaire de création - En quête d'iranité: Origines, cheminement, création : réflexions théoriques sur les particularités des formes narratives et iconographiques persanes et leur influence sur le cinéma d'auteur en Iran (Thèse doctorale non-publiée). INSAS - Instititut national supérieur des arts du spectacle et des techniques de diffusion, Faculté de Lettres, Traduction et Communication - Langues, lettres et traductologie, Bruxelles.
Hellin, M. (2023). Être ḫalīǧī. Étude comparative des modes d’identification à la nation en Arabie saoudite et aux Émirats arabes unis à travers la musique waṭaniyya contemporaine diffusée sur les réseaux sociaux (Thèse doctorale non-publiée). Université libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication - Langues, lettres et traductologie, Bruxelles.