Département(s)
École de Traduction et Interprétation (ISTI-Cooremans)
Présentation des thèmes de recherche
Terminologie
Rédactologie
Révision
Enseignement(s)
FRLE-B6372 - Travail de recherche 2A
FRLE-B6374 - Travail de recherche 2B
FRLE-B6376 - Travail de recherche 2C
LING-B1000 - Compréhension de textes et expression écrite
LING-B2000 - Questions pratiques de linguistique française
TRAD-B4002 - Terminologie appliquée
TRAD-B5200 - Techniques éditoriales et sociologie de l'édition
TRAD-B6498 - Terminologie et traitement de corpus multilingue
TRAD-B6528 - Techniques éditoriales et sociologie de l'édition
Publication(s) récente(s)
Didoukh-Romanenko, S., Kozlova, O., Bocianowski, C., Lemaire, N., Obolensky, L., & Popowycz, A. (2023). Tu n'as pas le droit: Poème de Svitlana Didoukh-Romanenko traduit de l'ukrainien par Oksana Kozlova. Bruxelles: Revue Politique, n° 123.
Lemaire, N., & Louis, V. (2021). « Analyse d'un dispositif de mise à l'écriture au bloc 2 du bachelier en traduction-interprétation ». In C. Scheepers (Ed.), Former à l’écrit, former par l’écrit dans l’enseignement supérieur: Vol. 1 (pp. 255-270) Bruxelles: De Boeck.
Lemaire, N. (2022). La révision unilingue comme levier d'amélioration de la qualité des textes expographiques multilingues: Méthode et analyse d'un corpus de panneaux et de cartels explicatifs relevant du domaine des beaux-arts (Thèse doctorale non-publiée). Université libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication - Langues, lettres et traductologie, Bruxelles.